Ezekiel 16:5

ABP_GRK(i)
  5 G3761 ουδέ G5339 εφείσατο G1909 επί G1473 σοι G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G1909 επί G1473 σοι G1520 εν G1537 εκ G3956 πάντων G3778 τούτων G3588 του G3958 παθείν G5100 τι G1909 επί G1473 σοι G2532 και G641 απερρίφης G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G3977.1 πεδίου G3588 τη G4646.1 σκολιότητι G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G1722 εν G3588 η G2250 ημέρα G5088 ετέχθης
LXX_WH(i)
    5 G3761 CONJ ουδε G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-DS σοι G1519 A-ASN εν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3778 D-GPM τουτων G3588 T-GSN του G3958 V-AAN παθειν G5100 I-ASN τι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-API-2S απερριφης G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3588 T-DSF τη   N-DSF σκολιοτητι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G5088 V-API-2S ετεχθης
HOT(i) 5 לא חסה עליך עין לעשׂות לך אחת מאלה לחמלה עליך ותשׁלכי אל פני השׂדה בגעל נפשׁך ביום הלדת אתך׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3808 לא None H2347 חסה pitied H5921 עליך pitied H5869 עין eye H6213 לעשׂות thee, to do H259 לך אחת any H428 מאלה of these H2550 לחמלה unto thee, to have compassion H5921 עליך upon H7993 ותשׁלכי thee; but thou wast cast out H413 אל in H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H1604 בגעל to the loathing H5315 נפשׁך of thy person, H3117 ביום in the day H3205 הלדת that thou wast born. H853 אתך׃  
Vulgate(i) 5 non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es
Clementine_Vulgate(i) 5 Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es.
Wycliffe(i) 5 An iye sparide not on thee, that it hauynge merci on thee, dide to thee oon of these thingis; but thou were cast forth on the face of erthe, in the castynge out of thi soule, in the dai in which thou were borun.
Coverdale(i) 5 No man regarded the so moch, as to do eny of these thinges for ye, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon ye felde, yee despised wast thou in the daye of thy byrth.
MSTC(i) 5 No man regarded that so much, as to do any of these things for thee, or to show thee such favour, but thou wast utterly cast out upon the field: yea, despised wast thou in the day of thy birth.
Matthew(i) 5 No man regarded the so muche, as to do any of these thinges for the or to shewe the suche fauoure, but thou waste vtterlye cast oute vpon the felde, yea despised wast thou in the daye of thy byrthe.
Great(i) 5 No man regarded the so moch, as to do any of these thinges for the, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon the felde, yee, despised wast thou in the daye of thy birth
Geneva(i) 5 None eye pitied thee to do any of these vnto thee, for to haue compassion vpon thee, but thou wast cast out in the open fielde to the contempt of thy person in ye day that thou wast borne.
Bishops(i) 5 No eye pitied thee to do any of these thinges for thee, for to haue compassion vpon thee: but thou wast vtterly cast out vpon the fielde in contempt of thy person in the day of thy byrth
DouayRheims(i) 5 No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born.
KJV(i) 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
KJV_Cambridge(i) 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
Thomson(i) 5 But mine eye which was over thee did not spare to do for thee all these things; to compassionate thee. When thou wast cast out into the open field for thine ill shape, on the day thou wast born;
Webster(i) 5 No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
Brenton(i) 5 Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born.
Brenton_Greek(i) 5 οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ, τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί· καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐτέχθης.
Leeser(i) 5 No eye looked with pity on thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out on the open field, with a loathing of thy body, on the day that thou wast born.
YLT(i) 5 No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born—thou!
JuliaSmith(i) 5 No eye spared upon thee to do one of these to thee, to pity upon thee; and thou wilt be east to the face of the field in loathing of thy soul in the day of bringing thee forth.
Darby(i) 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born.
ERV(i) 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
ASV(i) 5 No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
JPS_ASV_Byz(i) 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born.
Rotherham(i) 5 No eye, threw a shield over thee, by doing for thee one of these things, taking pity on thee,––But thou wast cast out, on the face of the field, Because thy person, was abhorred, in the day thou wast born.
CLV(i) 5 No eye has had pity on you, to do to you any of these, To have compassion on you, And you are cast on the face of the field, With loathing of your person. In the day you have been born--you!"
BBE(i) 5 No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth.
MKJV(i) 5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you. But you were thrown out into the open field, because your life was despised in the day that you were born.
LITV(i) 5 And eye did not have pity on you to do to you one of these, to have compassion on you. But you were thrown into the face of the field, for your person was loathed in the day you were born.
ECB(i) 5 no eye spared you, to work one of these to you - to compassion you; but you were cast out in the face of the field, to the loathing of your soul, in the day you were birthed.
ACV(i) 5 No eye pitied thee, to do any of these things to thee, to have compassion upon thee, but thou were cast out in the open field. For thy person was abhorred, in the day that thou were born.
WEB(i) 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born.
NHEB(i) 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born.
AKJV(i) 5 None eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born.
KJ2000(i) 5 No eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, and you were loathed, in the day that you were born.
UKJV(i) 5 None eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born.
TKJU(i) 5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born.
EJ2000(i) 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born.
CAB(i) 5 Nor did My eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day in which you were born.
LXX2012(i) 5 Nor did mine eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day wherein you were born.
NSB(i) 5 »‘»No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
ISV(i) 5 Nobody pitied you to do any of these things for you, and nobody showed you any compassion. You were tossed outside on the ground, because you were detested from the day you were born.
LEB(i) 5 No eye took pity on you* to do to you one of these things to show compassion for you, and you were thrown into the open field* in their despising of you on the day you were born.*
BSB(i) 5 No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth.
MSB(i) 5 No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth.
MLV(i) 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion upon you, but you were cast out in the open field. For with loathing of your soul in the day you were born.
VIN(i) 5 "'"No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.
Luther1545(i) 5 Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmet und der Stücke eins dir erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warest.
Luther1912(i) 5 Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmt und der Stücke eins dir erzeigt, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warst.
ELB1871(i) 5 Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. -
ELB1905(i) 5 Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest.
DSV(i) 5 Geen oog had medelijden over u, om u een van deze dingen te doen, om zich over u te erbarmen; maar gij zijt geworpen geweest op het vlakke des velds, om de walgelijkheid van uw ziel, ten dage, toen gij geboren waart.
Giguet(i) 5 Et mon oeil ne s’est point apitoyé sur toi, et je ne t’ai fait aucune de ces choses, et je n’ai rien senti en ta faveur. Et tu as été jetée sur la terre d’un champ, dans la dépravation de ton âme, le jour où tu as été enfantée.
DarbyFR(i) 5 Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis.
Martin(i) 5 Il n'y a point eu d'oeil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi; mais tu fus jetée sur le dessus d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi le jour que tu naquis.
Segond(i) 5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
SE(i) 5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.
ReinaValera(i) 5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la haz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.
JBS(i) 5 No hubo ojo que se compadeciere de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste.
Albanian(i) 5 Asnjë sy nuk u kujdes për ty që të të bënte qoftë edhe një nga këto gjëra, duke i ardhur keq për ty; përkundrazi ditën që linde të hodhen në fushë të hapur, për shkak të neverisë që kishin për ty.
RST(i) 5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизнитвоей, в день рождения твоего.
Arabic(i) 5 لم تشفق عليك عين لتصنع لك واحدة من هذه لترق لك. بل طرحت على وجه الحقل بكراهة نفسك يوم ولدت.
Bulgarian(i) 5 Око не те е пожалило да ти направи някое от тези неща и да се смили над теб, а си била изхвърлена на открито поле, защото са се погнусили от теб в деня, когато си се родила.
Croatian(i) 5 Nijedno se oko na te ne sažali niti se tko smilova da ti to učini, nego te na dan rođenja tvojega gadnu baciše napolje.
BKR(i) 5 Neslitovalo se nad tebou oko, aťby v jednom z těch věcí posloužilo, maje lítost nad tebou, ale bylas povržena na svrchku pole, proto že jsi ošklivá byla v den, v kterémž jsi narodila se.
Danish(i) 5 Intet Øje ynkedes over dig til at gøre en af disse Dele imod dig for at vise Barmhjertighed imod dig; men du blev henkastet paa Marken, saa man væmmedes ved din Sjæl, paa den Dag du blev født.
CUV(i) 5 誰 的 眼 也 不 可 憐 你 , 為 你 做 一 件 這 樣 的 事 憐 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厭 惡 。
CUVS(i) 5 谁 的 眼 也 不 可 怜 你 , 为 你 做 一 件 这 样 的 事 怜 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厌 恶 。
Esperanto(i) 5 Nenies okulo favoris vin, por fari al vi pro kompato unu el tiuj faroj, sed oni eljxetis vin sur la kampon pro abomeno kontraux vi en la tago, kiam vi estis naskita.
Finnish(i) 5 Sillä ei kenkään sinua surkutellut, että hän olis armahtanut sinua, ja osoittanut sinulle yhdenkin näistä, mutta sinä heitettiin kedolle, niin ylönkatsottu oli sinun sielus, kuin synnyit.
FinnishPR(i) 5 Ei kenkään sinua säälinyt, niin että olisi tehnyt sinulle mitään tällaista ja armahtanut sinua, vaan sinut pantiin heitteille kedolle: niin halpana pidettiin sinun henkesi sinä päivänä, jona synnyit.
Haitian(i) 5 Pesonn pa t' gen pitye pou ou pou yo te rann ou yonn nan ti sèvis sa yo. Lè ou te fèt la, pesonn pa t' vle wè ou, yo voye ou jete nan jaden.
Hungarian(i) 5 Szem meg nem szánt téged, hogy ezekbõl valamit veled cselekedett volna, könyörülvén rajtad; hanem kivetettek a nyilt mezõre, mert útáltak, a mely napon születtél.
Indonesian(i) 5 Tak seorang pun merasa kasihan kepadamu sehingga mau melakukan hal-hal itu bagimu. Ketika engkau lahir, tak ada yang sayang kepadamu, malahan engkau dibuang di ladang.
Italian(i) 5 L’occhio d’alcuno non ebbe pietà di te, per farti alcuna di queste cose, avendo compassione di te; anzi tu fosti gettata sopra la faccia della campagna, per lo sdegno in che altri avea la tua persona, nel giorno che tu nascesti.
ItalianRiveduta(i) 5 Nessuno ebbe sguardi di pietà per te; per farti una sola di queste cose, avendo compassione di te, ma fosti gettata nell’aperta campagna il giorno che nascesti, pel disprezzo che si aveva di te.
Korean(i) 5 너를 돌아 보아 이 중에 한 가지라도 네게 행하여 너를 긍휼히 여긴 자가 없었으므로 네가 나던 날에 네 몸이 꺼린바 되어 네가 들에 버리웠었느니라
Lithuanian(i) 5 Nė vienas nepažvelgė į tave su gailesčiu ir nepadėjo tau. Kai gimei, buvai išmesta laukan.
PBG(i) 5 Nie zlitowało się nad tobą oko, abyć uczyniło jedno z tych, ulitowawszy się ciebie; ale cię porzucono na polu, przeto, żeś była obmierzła w dzień, któregoś się urodziła.
Portuguese(i) 5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste.
Norwegian(i) 5 Intet øie ynkedes over dig, så de gjorde noget sådant med dig og forbarmet sig over dig; men du blev kastet ut på marken den dag du blev født, fordi de ikke ønsket at du skulde leve.
Romanian(i) 5 Ochiul nimănui nu s'a îndurat de tine, ca să-ţi facă măcar unul din aceste lucruri, din milă pentru tine; ci ai fost aruncată pe cîmp, aşa de scîrbă le era de tine, în ziua naşterii tale.
Ukrainian(i) 5 Не змилувалося над тобою жодне око, щоб зробити тобі одну з цих речей з милосердя над тобою, але була ти викинена на відкрите поле, так мало ціновано душу твою в день твойого народження!